期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
所屬分類:期刊常識時間:瀏覽:次
投稿sci論文的需要對論文進(jìn)行專業(yè)潤色,每個領(lǐng)域都有行業(yè)內(nèi)的術(shù)語,如果潤色不專業(yè),就無法針對行業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯,礦井通風(fēng)領(lǐng)域就是一個比較偏的領(lǐng)域,哪里翻譯礦井通風(fēng)領(lǐng)域sci論文專業(yè)?有些不專業(yè)的潤色公司是無法做到專業(yè)潤色的,以下是某個作者的潤色經(jīng)歷,希望可以給作者啟發(fā)。

前段時間投了一篇論文,第一次返修給的大修,3個審稿人,其中兩個審稿人都對文中的專業(yè)術(shù)語表述規(guī)范的問題提出了意見,修改的時候查了很多資料也找了潤色公司(被坑了,交完錢潤色機(jī)構(gòu)才告訴我他們并不懂礦山通風(fēng)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語),修改提交后其中一個審稿人表示滿意給了建議錄用,可是還有一個審稿人仍然不滿意,這次是直接把他認(rèn)為不規(guī)范的幾個屬于給列出來了:
1. ‘the actual air pressure and maximum air pressure of the main fans’ – incorrect mine ventilation terminology.(這里我要表述的中文意思是“礦井主風(fēng)機(jī)的實際工作風(fēng)壓與最高風(fēng)壓”)
2. 'natural air pressure' - incorrect mine ventilation terminology.(這里我要表述的中文意思是“自然風(fēng)壓”)
3. What are ventilation structures?(這里我要表述的是“通風(fēng)構(gòu)筑物”)
sci核心論文對論文的學(xué)術(shù)用于要求很高,雜志社審稿專家非常重視學(xué)術(shù)論文的語法、單詞。包括論文的邏輯性、嚴(yán)密性、科學(xué)性。這要求sci論文的翻譯能力,不僅是翻譯的高手,還需要有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)功底。能夠精準(zhǔn)的使用行業(yè)術(shù)語來進(jìn)行論文翻譯,所以,通常國際的sci翻譯非常重視論文質(zhì)量,又要對論文所在的在專業(yè)領(lǐng)域有所了解。
推薦閱讀:大學(xué)生在SCI論文發(fā)表要注意什么
如果您現(xiàn)在遇到期刊選擇、論文內(nèi)容改善、論文投稿周期長、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學(xué)術(shù)顧問,解答疑問同時給出解決方案 。