期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:教育技術(shù)時間:瀏覽:次
這篇英語翻譯論文發(fā)表了在目的論的視角下,如何對待英文影視字幕,隨著世界各地文化交流日益增多,影視劇承載著溝通文化的重要方式,字幕翻譯作為一個溝通的窗口,為使觀眾達到聽覺和視覺的巧妙結(jié)合,論文根據(jù)電影翻譯語言的特點,得出了相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:英語翻譯論文,影視字幕,目的論,基本原則,翻譯策略
全球化的發(fā)展帶動各國文化的交流,觀看帶有優(yōu)秀字幕翻譯的外國影視劇便成為人們了解一個國家和民族豐富的社會文化、風(fēng)土人情、習(xí)俗慣例、人文地理等方面的有利渠道,集娛樂與教育于一身。之前也有學(xué)者對字幕翻譯做過相關(guān)研究:吳遠征以情景喜劇《老友記》為例,探討了翻譯目的論對影視字幕翻譯的影響。其認為影響主要體現(xiàn)在兩個方面:一是理論指導(dǎo),因為影視字幕翻譯具有明確的目的性,必然要以“目的論”為理論指導(dǎo);二是方法運用,因為任何翻譯方法的運用,都必然取決于譯者的翻譯目的。余帥采取個案研究方法,以美劇《越獄》(第一季)中字翻譯為例,探討目的論在字幕翻譯過程中的適用性??灯G艷在功能目的論的指導(dǎo)下,從目的語中國觀眾的角度出發(fā),綜合運用了增譯法、減譯法、直譯法、意譯法多種翻譯方法策略,對電影《阿凡達》的中文字幕進行研究,探討功能目的論對字幕翻譯的積極指導(dǎo)作用。
一、目的論及影視字幕翻譯基本原則
(一)目的論
目的論是20世紀70年代末由漢斯·威密爾提出的一種功能主義翻譯觀。是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。其發(fā)展經(jīng)歷了四個階段。目的論學(xué)者認為,翻譯過程應(yīng)遵循三大法則:1.目的法則,指譯文要服務(wù)于交際目的;2.連貫法則,指譯文必須符合“語內(nèi)連貫”的標(biāo)準(zhǔn),也就是說譯文必須能讓譯語讀者接受,并在目的語文化及其譯文的交際環(huán)境中有意義;3.忠實法則,即應(yīng)保持對原作的忠實。其中目的法則是翻譯的首要法則,忠實法則和連貫法則都必須服從目的法則。目的論的積極作用體現(xiàn)在:1.突破了對等翻譯論的框框,提出了以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,具有可操作性且適用范圍更廣;2.打破了傳統(tǒng)翻譯理論只考慮原文作者、譯者、譯文接收者的局限,將翻譯的焦點由對原文的忠實再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到譯文的創(chuàng)作,強調(diào)了譯者這一翻譯主體的主動性與參與性。
(二)基本原則
1.簡潔原則
簡潔原則又稱經(jīng)濟原則。字幕的語言受時間、空間限制。Basil Hatim和Iran Mason就曾指出:“從空間上來說,屏幕上字幕不超過兩行,一般來說每行最多33個字符數(shù)(有時可達40個)。從時間上來說,字幕在屏幕上最少停留2秒鐘,最多停留7秒。”孫菲菲指出:“漢語的象形文字因為字形較大,其字幕只能每屏一行,且不超過18個字符。”字幕所占的屏幕空間和時間受到嚴格限制。
2.關(guān)聯(lián)原則
任何影視字幕的翻譯都需要結(jié)合語境進行,尤其是當(dāng)對白中有俚語、隱喻修辭和文化內(nèi)涵的時候,要充分考慮語境進行翻譯,達到最佳關(guān)聯(lián)。恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst August Gutt)的關(guān)聯(lián)翻譯理論指出:話語的語境是用以解釋該話語的一系列前提。字幕翻譯語境包括對上下文語段、劇情以及文化背景的權(quán)衡,“譯者應(yīng)盡量使自己的思維與原文作者、譯文讀者的認知環(huán)境相關(guān)聯(lián),在有關(guān)聯(lián)的數(shù)個闡釋中選出關(guān)聯(lián)性最佳的那一個,為最佳譯文創(chuàng)造足夠合適的語境效果。”影視語言的通俗性決定了字幕翻譯不可避免地要處理對俚語甚至粗俗語的翻譯。比如Pulp Fiction(《低俗小說》)中,Marsellus讓白人拳手Butch為他打假拳時說的一句話:“Are you my nigger?”此句不能硬翻譯成:“你是我的黑鬼嗎?”在這個對話語境中,“nigger”是對兩人關(guān)系和身份的示意,在這一幕情節(jié)中譯為“你是不是我兄弟/朋友”更合情理。
二、英文影視字幕翻譯策略
(一)縮減法
李運興教授在提到字幕的功能及文體特點時指出:字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。
1.詞匯縮減
基于簡潔原則,英文中的冠詞、代詞、連詞、介詞和功能句有時省略不譯,一些同義反復(fù)詞語也可簡化。如《阿凡達》中“Our guys call it a Great Leonopteryx”一句,因為“Leonopteryx”是導(dǎo)演創(chuàng)造出來的專有名詞,指的是一種巨型鳥,翻譯起來非常困難,但這與影片的主題并無多大聯(lián)系,所以最好的處理方式是省略。翻譯成:我們的族人稱它是偉大的巨靈鳥就行。
2.長句縮減
英語句子句式復(fù)雜,多有從句、連接詞結(jié)構(gòu),而中文更注重邏輯意義。正如潘文國先生提出的:“漢譯英可能要減掉某些東西,但絕對必須增加一些東西;英譯漢可能會增加一些東西,但絕對必須減掉一些東西。”
(二)歸化與異化
1.歸化
歸化就是在文字處理時以目的語的語言形式、表述習(xí)慣和文化傳統(tǒng)為參照,使源語傳遞的信息內(nèi)涵不變,實現(xiàn)功能意義上的對等。美國著名的翻譯理論家、歸化翻譯法的代表人物奈達認為,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)尊重目的語的特征,譯文盡量使用目的語接受者喜聞樂見的、符合目的語表達規(guī)范的言語形式。如Forrest Gump(《阿甘正傳》)中“From that day on, we were always together.Jenny and me were like peas and carrots”一句,譯為:從那天起,我們總是在一起。珍妮和我形影不離。這是阿甘對自己和珍妮之間親密關(guān)系的描述。“peas and carrots”指“豌豆和胡蘿卜”,但因多數(shù)中國觀眾不了解豌豆和胡蘿卜之間的關(guān)系,會產(chǎn)生理解困難。在西方國家中,豌豆和胡蘿卜經(jīng)常被一起用來做菜,二者都同樣味道清淡,營養(yǎng)豐富,因此經(jīng)常被用來形容兩人關(guān)系密切。而漢語中,人們常用“形影不離”來形容關(guān)系密切。
2.異化(alienation)
異化以源語文化為原則,最大限度保留源語特點和文化特征。“但是如果過于強調(diào)歸化,則會使譯文失去原有的文化特色。”影片《貧民窟的百萬富翁》中涉及大量具有文化內(nèi)涵和宗教色彩的詞匯,例如“God is great”和“Oh,Lord,forgive me”。在這兩句的翻譯中,采用異化策略分別譯為“萬能的主”和“哦,主啊,原諒我吧”保留了原文的文化特色,讓觀眾感受到基督教文化的元素,理解也不會構(gòu)成障礙。
(三)添加注釋
由于英文影視反映的是國外人民工作和生活的各個方面,與我們有著文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,因此,臺詞中會出現(xiàn)大量關(guān)于地名、人名、節(jié)目名、雙關(guān)語的專有詞匯或者本土的新聞事件,這對不了解這個國家的觀眾來說,很難體會影片所傳達的含義。在這種情況下,譯者可以適當(dāng)增加一些注釋,保證譯文的完整性以幫助觀眾理解劇情??紤]到字幕受時間和空間限制,在添加注釋時,可采用以下兩種方法。
1.中字后加括號
對于一些較短的注釋,如人名、劇名、地名等,可在中文字幕后加括號注釋。具體像劇中常出現(xiàn)的:BAU(行為分析部),CIA(美國中央情報局)等機構(gòu)名詞;Criminal Mind(s《犯罪心理》),Burn Notice( 《黑名單》)等劇名;克萊倫斯·丹諾(美國最偉大的辯護律師之一),保羅·紐曼(美國著名演員)等人名。
2.置頂注釋
此方法適用于一些需要較長解釋的專有名詞。例如Mr.Robot(《黑客軍團》)中:dictionary brute force翻譯成:強力字典攻擊??稍谄聊豁敹俗⒚鳎浩平饷艽a或密鑰時,逐一嘗試用戶自定義詞典中的可能密碼(單詞或短語)。對某一群體的解釋:The bike(暴走族)指一群喜歡改裝(通常是違法改裝)摩托車和汽車的年輕人所組成的團體。
四、結(jié)語
影視字幕本身的特點及其翻譯的基本原則決定了翻譯策略必須做到簡潔清晰、流暢通俗,使觀眾能夠在有限的時間內(nèi),順利理解影片含義,并引起共鳴。本文從目的論視角下探討了影視字幕翻譯策略策為使字幕翻譯者們重視字幕翻譯的限制,在遵循基本原則的基礎(chǔ)上選擇相應(yīng)的翻譯方法,使觀眾達到視覺和聽覺的有效結(jié)合,傳神的表達出影視作品的意義達到文化交流的目的以及激發(fā)人們對影視字幕翻譯的興趣,吸引更多愛好者參與進來。
參考文獻
[1] Hatim, Basil & Iran Mason. Politeness in Screen Translating[A]. In Lawrence Venuti & Mona Baker Ed. The Translation Studies Reader[C]. London &New York: Routledge, 2000.
[2] 孫菲菲.影視作品字幕翻譯的特點和翻譯方法[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報,2011(08):26.
[3] Gutt. Ernest-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 107-199.
[4] 張庚為.英漢諺語翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角[J].長江大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(02):161.
[5] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38~40.
[6] 潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1997:336.
[7] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[8] 趙春梅.論譯制片翻譯的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002(07):49~51.
推薦閱讀:《高等教育進程》(ISSN刊號:2424-8428)衷心邀請來自世界各地的學(xué)者們投稿,來稿會進行同行評審。本刊屬開放獲取刊,可以即時查看或訪問研究結(jié)果,同時允許免費使用學(xué)者的研究成果。