777精品久无码人妻蜜桃-欧美在线观看视频一区-99精品网-伊人网中文字幕-99福利网-国产精品99久久久久久武松影视-日本黄色片免费看-免费观看高清在线观看-人妻少妇被粗大爽9797pw-日韩国产在线播放-国产日产成人免费视频在线观看-一区二区人妻-午夜看毛片-国产精品s-午夜免费av-国产精品色情国产三级在-国产精品资源在线

語用學(xué)的新發(fā)展管理建設(shè)有何影響

來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:漢語言時(shí)間:瀏覽:次

  現(xiàn)在語用學(xué)的發(fā)展及文化翻譯的應(yīng)用該如何應(yīng)用呢?對(duì)于不同的語法可能翻譯出來的話語就不一樣,所以應(yīng)該如何去把握好語法的應(yīng)用管理呢?本文從語用與翻譯以及對(duì)文化內(nèi)涵與翻譯還有對(duì)語用學(xué)理論與文化翻譯等方面做了相應(yīng)的介紹。本文選自《外語研究》,《外語研究》是由中華人民共和國新聞出版總署、正式批準(zhǔn)公開發(fā)行的優(yōu)秀期刊。自創(chuàng)刊以來,以新觀點(diǎn)、新方法、新材料為主題,堅(jiān)持"期期精彩、篇篇可讀"的理念。外語研究?jī)?nèi)容詳實(shí)、觀點(diǎn)新穎、文章可讀性強(qiáng)、信息量大,眾多的欄目設(shè)置,外語研究公認(rèn)譽(yù)為具有業(yè)內(nèi)影響力的雜志之一。外語研究并獲中國優(yōu)秀期刊獎(jiǎng),現(xiàn)中國期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)庫全文收錄期刊。

  摘要:語用意義的翻譯因語言文化差異而增加了難度,語用意義的翻譯是否成功是檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的關(guān)鍵之一。譯者除具備語用意識(shí)外,還要正確理解不同社會(huì)文化造成的不同語用原則所含的不同語用意義,并能用嫻熟技巧填補(bǔ)差異、翻譯出語用意義。例如,20世紀(jì)80年代初,南京大學(xué)歡迎法國總統(tǒng)密特朗訪問南大時(shí),校內(nèi)發(fā)了一篇題為“辛苦了,密特朗總統(tǒng)”的歡迎詞。當(dāng)時(shí)圍繞這個(gè)題目的譯法,爭(zhēng)論頗多,經(jīng)過幾番斟酌,最后采用了“Hello,President Mitterand”的譯法。這個(gè)譯法應(yīng)該說是比較合適的,它既遵循了禮貌原則,同時(shí)又以最經(jīng)濟(jì)、最富有表達(dá)力而又最客氣的語氣方式傳遞了南大師生的信息。這里,合作原則與禮貌原則互為益補(bǔ),相得益彰。

  關(guān)鍵詞:語用學(xué),文化翻譯,語法學(xué)習(xí)

  Abstract: the translation of pragmatic meaning because of language and cultural differences increased the difficulty, the success of the translation of pragmatic meaning is one of the keys to check the quality. Translators' pragmatic consciousness, but also correct understanding of different social culture caused by the different pragmatic principles contained different pragmatic meaning, and can consummate skills fill differences, translation language use. In the early 1980 s, for example, nanjing university, during his visit to south welcomed the French President francois mitterrand school send an article called "hard, President francois mitterrand" greeting. At that time, around the subject of translation, the debate, after some consideration, finally adopted the "Hello, President Mitterand" translation. The translation should be more appropriate, it is to follow the politeness principle, at the same time in the most economic and most expressive and the tone of the most polite way passed south of the teachers and students of information. Here, the cooperative principle and politeness principle mutually beneficial complement, bring out the best in each other.

  Keywords: pragmatics, cultural translation, grammar learning

  一、語用與翻譯

  Levinson說:“語用學(xué)是非語義學(xué)的語義研究。”語用翻譯是譯者將原作與譯作在語用用意上的等價(jià)翻譯,能用母語恰如其分地表達(dá)原作的用意。語用學(xué)的意義觀著重語言成分的用義,即詞語在實(shí)際運(yùn)用時(shí)所含的意義。語用含義是用義的表現(xiàn),指一種依賴于語境才能推導(dǎo)出來的意義,這種推導(dǎo)出來的語句的含義是一種話語意義。而語用學(xué)則研究語言使用時(shí)的說話意義,也就是語言結(jié)構(gòu)在語境中所表達(dá)的實(shí)際含義或非規(guī)約意義,即語用含義。如“Shall we go out?”這句話,如果對(duì)它進(jìn)行語言學(xué)分析,得出的結(jié)論是:這是一個(gè)一般疑問句,時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí),意思是:“我們應(yīng)該出去嗎?”但是從語用學(xué)角度看,這根本不是提問,而是在征求意見,這是一種隱性的施為意義。

  語用學(xué)介入翻譯,無論是對(duì)于在譯文中保留原語形象的做法(直譯),還是對(duì)于在譯文中舍去或更換原語形象的做法(意譯),均提供了一種具有深層意義的理論依據(jù),從而可以使人避免陷于原文不可譯的泥淖,同時(shí)也可以幫助人們拓寬翻譯理論研究的視野。對(duì)于那些固守傳統(tǒng)翻譯觀念的人來說,語用學(xué)理論更為他們提供了一個(gè)新天地。語用學(xué)介入翻譯或是語用翻譯作為一種新的理論模式,還有待于進(jìn)一步完善,尤其需要在翻譯實(shí)踐中接受反復(fù)的檢驗(yàn)。

  在一篇描述海灣戰(zhàn)爭(zhēng)勝利所帶來的美國民眾情緒振奮的文章中有這么一句話:“Hello,Kuwait!Goodbye,Vietnam!”語義翻譯會(huì)將其看做是一個(gè)從上下文抽出的句子,在對(duì)其進(jìn)行相關(guān)的句法和語義分析之后可以譯作:“你好,科威特;再見,越南!”如果我們基于語用學(xué)意義觀,以功能思想為理論作交際翻譯,譯為“歡迎你,科威特戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的喜悅;見鬼去吧,越南戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的恥辱”,則更加傳神。

  據(jù)說當(dāng)年周總理陪同外賓觀看戲劇《梁山伯與祝英臺(tái)》時(shí),翻譯人員作了許多解釋也沒法讓外賓弄懂故事的內(nèi)容,周總理便提示翻譯人員說,梁祝就仿佛是中國的羅密歐與朱麗葉,外賓立刻恍然大悟。此處總理正是通過兩種語言和文化的對(duì)比,將原文(漢語)形象轉(zhuǎn)換成譯文文化或使用者熟悉并且語用效果一致的另一形象來表達(dá),使讀者更加深刻地領(lǐng)會(huì)原文。

  二、文化內(nèi)涵與翻譯

  “文化”一詞最早來自德語kultur,原指土地的開墾及植物的栽培,后來指對(duì)人的身體、精神,特別是指藝術(shù)和道德能力和天賦的培養(yǎng)。“文化”的含義非常廣泛,從人類文化學(xué)的觀點(diǎn)看,文化有兩個(gè)意思:一是正式文化,包括文化學(xué)、歷史、哲學(xué)、政治等;另一個(gè)是普通文化,即普通的社會(huì)習(xí)俗和慣例。現(xiàn)代文化社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,任何人類社會(huì)都離不開文化,文化是人類社會(huì)賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。社會(huì)語言學(xué)家赫德森指出,文化是“從社會(huì)習(xí)得的知識(shí)”。

  翻譯從本質(zhì)上說是一種語言應(yīng)用和跨文化交際過程,它不僅僅是把一個(gè)文本從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,在語際間做些簡(jiǎn)單的語碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化交際(inter-lingual and cross-cultural communication)的語用。在翻譯的過程中,譯者翻譯傳達(dá)的是原作者的思想,在翻譯的過程中只能等值地傳達(dá),不能減少也不能隨意杜撰增添。因此,譯者一方面要利用語用知識(shí)和外部語境知識(shí)準(zhǔn)確地理解原文的真實(shí)意思,這是翻譯的前提。另一方面,譯者要把自己理解的意思傳達(dá)給讀者,還必需考慮到譯文讀者的語用習(xí)慣和文化背景,盡量使用易為譯文讀者所理解的語言??梢?,譯者必須熟悉兩種語言的語用特征和社會(huì)文化規(guī)約,才能把原文作者的意圖通過自己的譯文傳達(dá)出來,完成翻譯這一跨語言、跨文化的交際過程。

語用學(xué)的新發(fā)展管理建設(shè)有何影響

  三、語用學(xué)理論與文化翻譯

  語用學(xué)介入翻譯,為翻譯提供了一種具有深層意義的理論依據(jù)。語用學(xué)的一些理論研究成果,如語用等效理論、合作原則、關(guān)聯(lián)理論、語境等幾個(gè)核心理論都對(duì)翻譯實(shí)踐有著巨大的借鑒價(jià)值。下面我們來分別探討這幾種理論在文化翻譯中的作用。

  1.語用等效理論與文化翻譯

  語用學(xué)的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論。語用翻譯是一種避免翻譯尷尬且力求等效的新理論模式,也就是說,譯者是在有意識(shí)地或無意識(shí)地運(yùn)用語用學(xué)原理指導(dǎo)自己的翻譯,從而顯示出語用學(xué)與翻譯的密切關(guān)系。我們可以從兩個(gè)視角來看語用翻譯等效。一是語用語言等效翻譯,這種等效翻譯從語用語言學(xué)方面入手,通過對(duì)兩種語言進(jìn)行對(duì)比來實(shí)現(xiàn)等效翻譯。這種翻譯不為原文形式所拘泥,但求保存原文的內(nèi)容。它和奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”相仿,即以最切近而又最自然的對(duì)等譯文來再現(xiàn)原語內(nèi)容,以達(dá)到等效的目的。二是社交語用等效翻譯。這種等效翻譯是從社交語用學(xué)的角度切入,通過對(duì)兩種語言的對(duì)比來達(dá)到社交語用等效。或者說這是一種為跨語言、跨文化的雙語服務(wù)的等效翻譯。這類語用翻譯可以通過多途徑來實(shí)現(xiàn)等效。究竟采用何種途徑為宜,則可依翻譯的目的而定。譯者只需根據(jù)原著所提供的語境依從讀者的文化習(xí)俗,在忠實(shí)于原著內(nèi)容的前提下,將原作化為他們樂于接受的譯文而不必拘囿于原文的形式。例如:“Every time I come back from a business trip it makes a new man of me.”如果將“a new man of me”翻譯成“重新做人”,就和原文意思大相徑庭。原文含義是:跑完生意回家,疲勞消散,精神得到慰藉,從而感到自己“仿佛換了一個(gè)人”。因此,該句可譯為:我每到外頭跑一趟生意回來,就叫我耳目一新,精神一爽。又如:“望梅止渴”,如果翻譯為“The sight of plums quenches one’s thirst”,只是照字面翻譯。但實(shí)際上這個(gè)成語是比喻用空想來安慰自己,因此可以有兩種翻譯法:1.運(yùn)用語用語言等效對(duì)比進(jìn)行等效翻譯,可譯為:quench one’s thirst by thinking of looking at plums ;2.運(yùn)用社交語用對(duì)比進(jìn)行等效翻譯,可譯為:console oneself with false hopes;feed on fancies.

  2.合作原則、禮貌原則與文化翻譯

  Grice的會(huì)話“合作原則”和Leech對(duì)此修改補(bǔ)充的“禮貌原則”是保證交際成功的語用原則,它們是根據(jù)語言規(guī)律與社會(huì)行為規(guī)范而建構(gòu)的。由同一文化并操同一語言的交際雙方共同遵守這一原則,達(dá)到互相理解,順利進(jìn)行交際。Grice認(rèn)為交際雙方必須遵從這些原則才能配合默契,交際才能順利進(jìn)行。如果有意違反了這些原則,話語中就一定有某種隱含意義,這種隱含意義即為語用意義。因此,合作原則及禮貌原則有助于推導(dǎo)語用意義。

  合作原則與禮貌原則雖然是根據(jù)會(huì)話即口頭交際歸納出的原則,它也是適用于筆頭交際的,因?yàn)闀嬲Z言是口頭語言的文字記錄。翻譯是跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。語用意義的翻譯牽涉到兩種語言的語用原則。因?yàn)椴煌纳鐣?huì)文化中,其語用原則不盡相同。如中國人特別重視甚至過于強(qiáng)調(diào)謙遜原則,當(dāng)受到表揚(yáng)時(shí),往往謙虛一番:“哪里,哪里”;“不,做得很不夠”;受到表揚(yáng)時(shí)如果不謙遜一番,很可能被認(rèn)為“驕傲自滿”。而在以英語為母語的西方國家,人們接受表揚(yáng)時(shí)會(huì)微笑地說聲:“Thank you!”倘若不懂得這兩種不同的禮貌方式,翻譯就會(huì)生硬別扭。譯者必須諳熟兩套不同的語用原則,推導(dǎo)出原文的語用意義并使譯文讀者理解這一語用意義。當(dāng)原文的語用意義因兩種文化的不同而產(chǎn)生差異時(shí),譯者還須設(shè)法溝通語用意義的差異,填補(bǔ)語用意義的空缺,以便交際能順利進(jìn)行。

  3.關(guān)聯(lián)理論與文化翻譯

  關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,關(guān)聯(lián)原則是存在于譯者頭腦中的一個(gè)不可能違反的原則。譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從潛在的認(rèn)知語境中選擇正確的語境假設(shè),從原文的語音層、句法層、語義層和語用層等各交際線索中推斷出原文作者的意圖,并對(duì)目的語接受者的認(rèn)知語境做出正確的假設(shè),從而選擇適當(dāng)?shù)淖g文,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。原文作者意圖傳達(dá)給譯文讀者的有明示意和暗含意。譯者應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行歧義的消解、指稱的確定和命題內(nèi)容的充實(shí),從而譯出原文的明示意,即原文的命題內(nèi)容。原文暗含意在譯文中有時(shí)需明示,因?yàn)樵淖髡吲c其原文讀者共享的信息并不一定被譯文讀者所了解。因此為了與最大關(guān)聯(lián)相一致,譯者有必要提供與譯文讀者最相關(guān)的語境假設(shè),從而使譯文讀者能以最小的努力來獲得最大的語境效果。

  從關(guān)聯(lián)理論的角度看,譯文語篇的連貫性涉及譯者及譯文讀者在交際過程中的認(rèn)知推理和心理運(yùn)算,它產(chǎn)生于交際參與者對(duì)話語關(guān)聯(lián)性的尋求。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看做是一個(gè)對(duì)原語進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是動(dòng)態(tài)的,譯者只能盡可能地根據(jù)話語的內(nèi)容去識(shí)別原語交際者的意圖,并把它傳達(dá)給譯語接受者,而譯語接受者也只是在自己動(dòng)態(tài)的語境內(nèi)對(duì)譯語文本進(jìn)行闡釋。又由于譯者和譯語接受者推理時(shí)所依據(jù)的最佳關(guān)聯(lián)以及作為特殊交際形式的文字翻譯所涉及的最大關(guān)聯(lián)也都是動(dòng)態(tài)的,譯語文本只能是語言順應(yīng)(linguistic adaptation)的結(jié)果,而譯語接受者的解讀過程也是一個(gè)語言順應(yīng)的過程。以此看來,一切文本都是可譯的,但原語文本和譯語文本不可能有嚴(yán)格意義的對(duì)等,而只能是與原文在相關(guān)方面對(duì)等。

  根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯事是一種三元關(guān)系的語用等效翻譯,強(qiáng)調(diào)譯者首先要正確認(rèn)知原文作者的意圖,識(shí)別源語的意圖,然后通過對(duì)兩種語言的對(duì)比研究,找出源語和譯入語之間的差異,對(duì)譯文讀者的閱讀期待進(jìn)行正確評(píng)估,考慮譯文在譯入語環(huán)境的可接受性等。譯者若一味地照搬原文形象和表達(dá)方式,完全不顧譯文讀者的認(rèn)知背景和差異,就會(huì)給讀者帶來超負(fù)荷的閱讀負(fù)擔(dān),導(dǎo)致讀者對(duì)譯文失去興趣或者不理解,從而導(dǎo)致交際失敗。因此,從語用學(xué)的角度看,譯文無論怎樣處理,只要能傳達(dá)原作的用意,實(shí)現(xiàn)語言交際的目的,就是一種可行的譯法。

  4.語境與翻譯語境是語用學(xué)中的一個(gè)核心概念。語境理論認(rèn)為,語境對(duì)于話語含意起決定作用,離開了具體語境也就不存在話語含意。請(qǐng)看下面的例子:

  A:Going?

  B:Gone!

  A:Any?

  B:Some!

  如果沒有語境,我們無從理解這個(gè)對(duì)話的含義。但如果我們知道語境(A saw B coming around with a fishing rod on his shoulder and a bag in his hand),理解該對(duì)話就易如反掌。再看一例:如果你在大街上見到一張廣告上說“BIG SALE NEXTWEEK”(下周大甩賣),卻沒有給出具體的日期,那么,你就搞不清楚這一甩賣是否已經(jīng)結(jié)束,因?yàn)閚ext week所指的語境信息是不一樣的。如果加上語境限制,說明說話的時(shí)間是今天所說的next week,還是下個(gè)月今天所說的next week,你就能明白具體甩賣的日期。

  又如:“我是什么權(quán)威,我既無權(quán),也沒有威。”該例中的“權(quán)威”一詞是一個(gè)合成詞,現(xiàn)代漢語詞匯中的合成詞是不容許任意分割開來使用的。像這樣違背了詞匯用法和語法規(guī)則的詞,為什么人們不會(huì)產(chǎn)生誤解,并不認(rèn)為是病句,反倒十分欣賞和心領(lǐng)神會(huì)呢?我們說這是“語境”給人們的幫助。語境猶如一塊奇妙的調(diào)色板,使一些詞語或句式借助語境而突破了社會(huì)習(xí)慣和語法規(guī)范的限制,使一些詞語在選用和搭配上超越了常規(guī),獲得了一種新的含義,從而具有了特殊的表達(dá)效果。

  再如:A:Shall we go out?B:Well,it is still wet!

  語言學(xué)對(duì)句B的分析得出:這是一個(gè)陳述句,用一般現(xiàn)在時(shí),意為“天仍然下著雨”。如果我們把句B同句A建立起一種語境聯(lián)系,從語用學(xué)角度來看,句B就表達(dá)出了一種婉轉(zhuǎn)的拒絕,其語效意義是使句A的發(fā)話者放棄外出的打算。

  Anstin把意義和言語行為聯(lián)系起來,將表述意義和施為意義區(qū)別開來,很顯然,這種語用含義是由語境決定的??梢?,意義的決定在于使用,而使用的重要因素是語境。在翻譯過程中,譯者所要處理的是使用中的意義,他必須透過靜止的語言體系,對(duì)特定語境中的意義進(jìn)行多要素的分析,從而決定意義的交際價(jià)值。因此,在翻譯中語用學(xué)的意義觀較之純語言學(xué)的意義觀更為重要。

  語用學(xué)介入翻譯,無論是對(duì)于在譯文中保留原語形象的做法(直譯),還是對(duì)于在譯文中舍去或更換原語形象的做法(意譯),均提供了一種具有深層意義的理論依據(jù),從而可以使人避免陷于原文不可譯的泥淖,同時(shí)也可以幫助人們拓寬翻譯理論研究的視野。而對(duì)那些固守傳統(tǒng)翻譯觀念的人來說,語用學(xué)理論更為他們提供了一個(gè)新天地。語用學(xué)介入翻譯或是語用翻譯作為一種新的理論模式,還有待于進(jìn)一步完善,尤其需要在翻譯實(shí)踐中接受反復(fù)的檢驗(yàn)。因此,從這個(gè)意義上來說,我們對(duì)語用翻譯的探索將是非常必要的。

米林县| 海伦市| 龙陵县| 通河县| 通海县| 合肥市| 嵩明县| 定州市| 济阳县| 平昌县| 林周县| 云林县| 明溪县| 昌乐县| 成都市| 苗栗县| 辉南县| 邵阳市| 阿拉尔市| 长岭县| 孟津县| 盐津县| 基隆市| 武邑县| 德清县| 磐安县| 南康市| 海阳市| 马尔康县| 南郑县| 金堂县| 綦江县| 荆门市| 河北省| 恭城| 绥德县| 水城县| 临高县| 河源市| 祁东县| 阜康市|