期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專(zhuān)業(yè),沒(méi)有后顧之憂
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類(lèi):新聞傳播時(shí)間:瀏覽:次
【內(nèi)容摘要】本文以展江等人編著的《新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教程》和趙樹(shù)旺等人編著的《新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》兩部同類(lèi)教材為例,對(duì)其編著目標(biāo)、內(nèi)容體系、知識(shí)模塊和知識(shí)單元、生詞和術(shù)語(yǔ)及其釋義呈現(xiàn)方式展開(kāi)研究,通過(guò)檢視兩部教材的共性和差異,提出了相關(guān)建議。
【關(guān)鍵詞】新聞傳播學(xué);專(zhuān)業(yè)英語(yǔ);共性;差異;啟示

一、引言
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),教育部先后出臺(tái)一系列文件將雙語(yǔ)教學(xué)作為評(píng)估高等院校辦學(xué)質(zhì)量的一個(gè)重要指標(biāo)。就新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)改革而言,促進(jìn)雙語(yǔ)教學(xué)教材建設(shè)是學(xué)科建設(shè)的首要任務(wù),也是適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì),培養(yǎng)既精通英語(yǔ)又有豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí),具有國(guó)際合作意識(shí)、國(guó)際交流與競(jìng)爭(zhēng)能力的外向型人才不可或缺的重要環(huán)節(jié)。2000年開(kāi)始,學(xué)界不斷探索推出符合新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和需求的雙語(yǔ)教材,有代表性的有嚴(yán)怡寧《新聞傳播專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》(華中科技大學(xué)出版社2000年出版),展江、李青藜、李欣人《新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教程》(中國(guó)人民大學(xué)出版社2003年出版),展江、李青藜、李欣人《新聞與傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》(中南大學(xué)出版社2005年出版),展江、李青藜、李欣人《新聞與傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教程(第2版)》(中南大學(xué)出版社2010年出版),趙樹(shù)旺、栗文達(dá)、白楊《新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》(中國(guó)傳媒大學(xué)出版社2015年出版)。其中,展江等人2010年的《新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教程》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)展江2010年版本)和趙樹(shù)旺等人2015年的《新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)趙樹(shù)旺2015年版本)目前被高等院校新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)所普遍采用,具有較為廣泛的影響力。
新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)雙語(yǔ)教材不僅體現(xiàn)了學(xué)科教學(xué)和課程建設(shè)理念,而且反映出與之相關(guān)的教育和人才培養(yǎng)模式理念,但尚未有專(zhuān)門(mén)研究和比較分析。本研究對(duì)展江2010年版本和趙樹(shù)旺2015年版本兩部同類(lèi)教材的編著目標(biāo)、內(nèi)容體系、知識(shí)模塊和知識(shí)單元、生詞和術(shù)語(yǔ)及其釋義呈現(xiàn)方式展開(kāi)研究,以期從相關(guān)比較研究中獲得一定的啟示。
二、編著目標(biāo)的比較分析
展江2010年版本和趙樹(shù)旺2015年版本兩部教材在編著目標(biāo)具有一致化趨向,其編著目標(biāo)體現(xiàn)了編著者對(duì)于新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)雙語(yǔ)教學(xué)課程建設(shè)的共同理念和在新聞傳播學(xué)教育及人才培養(yǎng)模式上的共識(shí)。
首先,兩部教材均為了回應(yīng)教育部在高等院校開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)的要求,旨在培養(yǎng)具有國(guó)際視野和前瞻性視角、能夠參與全球媒介競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際化新聞傳播專(zhuān)業(yè)人才。其次,兩部教材的編著目標(biāo)反映出編著者對(duì)于新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)雙語(yǔ)教學(xué)課程建設(shè)的共同理念,即嘗試通過(guò)梳理國(guó)外新聞傳播學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典文獻(xiàn)和最新研究成果,從歷時(shí)和共時(shí)的視角將該專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的理論與實(shí)踐以第一手材料的形式呈現(xiàn)出來(lái),或?qū)⒃搶?zhuān)業(yè)領(lǐng)域與其他相關(guān)學(xué)科的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性原汁原味地展現(xiàn)出來(lái),以此揭示國(guó)外學(xué)界、業(yè)界在研究視角、研究方法、新聞傳播實(shí)務(wù)等方面的進(jìn)展。第三,兩部教材的編著目標(biāo)反映出編著者在新聞傳播學(xué)教育和人才培養(yǎng)模式上的共識(shí)。具體而言,展江2010年版本旨在引導(dǎo)新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生“直接閱讀專(zhuān)業(yè)原著,在專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)中鞏固和提高英語(yǔ)水平,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中了解和研究專(zhuān)業(yè)知識(shí)”,使學(xué)習(xí)者掌握新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)“詞匯、語(yǔ)匯、表達(dá)方法、句型、經(jīng)典論述與名人名言”,為學(xué)生“在今后的工作與研究中直接閱讀并有效借鑒國(guó)外的研究成果打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)”。趙樹(shù)旺2015年版本為了滿(mǎn)足新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生“運(yùn)用英語(yǔ)這個(gè)語(yǔ)言工具閱讀與學(xué)習(xí)英美等國(guó)家的新聞傳播理論與實(shí)踐內(nèi)容”的需要,旨在“提供學(xué)生所需要的新聞傳播學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的英語(yǔ)知識(shí)與專(zhuān)業(yè)知識(shí)”,使他們能夠以英語(yǔ)為工具語(yǔ)言熟練地進(jìn)行該領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和研究,為其全球化視野的建立打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、內(nèi)容體系的比較分析
就選文的標(biāo)準(zhǔn)和數(shù)量來(lái)說(shuō),兩部教材具有較多的共性。展江2010年版本共分為18個(gè)單元,每一個(gè)單元由4篇選文組成,每一個(gè)單元的選文通常包括經(jīng)典文獻(xiàn)、個(gè)案研究、綜合性概述。趙樹(shù)旺2015年版本共分為12個(gè)單元,每一個(gè)單元由3篇選文組成,每一單元的選文一般包括經(jīng)典文獻(xiàn)和前沿發(fā)展。新聞學(xué)知識(shí)、傳播學(xué)知識(shí)、新聞傳播學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科的關(guān)聯(lián)知識(shí)在兩部教材的分布情況如下表所示。
總體而言,兩部教材的選文均側(cè)重于呈現(xiàn)新聞傳播學(xué)領(lǐng)域的基本概念、經(jīng)典理論和有影響力的論述,集中展現(xiàn)新聞學(xué)和傳播學(xué)兩個(gè)二級(jí)學(xué)科有代表性、核心性的知識(shí)體系。由此可見(jiàn),編著者結(jié)合理論研究和實(shí)踐研究,觀照新聞傳播學(xué)的歷史、現(xiàn)實(shí)和未來(lái)走向,將新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)生前期習(xí)得的新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)①與當(dāng)前英文文獻(xiàn)的知識(shí)勾連在一起,旨在加強(qiáng)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)基礎(chǔ)技能與新聞采、寫(xiě)、編、評(píng)等多種技能,以及史、論和實(shí)踐三大學(xué)科知識(shí)的有效銜接和深度結(jié)合,使學(xué)習(xí)者通過(guò)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)提高新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)能力,并通過(guò)新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)提高他們的英語(yǔ)水平。
就選文的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯而言,展江2010年版本每一個(gè)單元的4篇選文提供兩篇參考譯文,趙樹(shù)旺2015年版本每一個(gè)單元的3篇選文均提供相應(yīng)參考譯文。這在一定程度上說(shuō)明,專(zhuān)業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)是這兩部教材編著的目的之一,往往在深入理解和系統(tǒng)化闡釋新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上才能對(duì)新聞傳播學(xué)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯,而翻譯的過(guò)程也是熟練運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)研究和拓展的一個(gè)重要途徑。另一方面,教材不僅滿(mǎn)足教學(xué)的需要,而且還應(yīng)在更廣泛意義適應(yīng)社會(huì)的需求。參考譯文能夠?yàn)槟切┯⒄Z(yǔ)水平尚達(dá)不到兩部教材選文原文相應(yīng)閱讀能力的學(xué)生以及大眾讀者提供參考,引導(dǎo)這些人群以專(zhuān)業(yè)學(xué)科內(nèi)容為依托提升英語(yǔ)能力。
四、知識(shí)模塊和知識(shí)單元的比較分析
總的來(lái)說(shuō),展江2010年版本和趙樹(shù)旺2015年版本兩部教材既包含相同的知識(shí)模塊,也擁有各具特色的差異化知識(shí)模塊。展江2010年版本包含新聞學(xué)知識(shí)、傳播學(xué)知識(shí)、新聞傳播學(xué)領(lǐng)域與教育學(xué)、文化學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、法學(xué)等其他相關(guān)學(xué)科的關(guān)聯(lián)知識(shí)3個(gè)宏觀知識(shí)模塊。趙樹(shù)旺2015年版本包含新聞學(xué)知識(shí)和傳播學(xué)知識(shí)兩個(gè)宏觀知識(shí)模塊。
推薦閱讀:黑龍江省新聞系列職稱(chēng)評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)