期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
所屬分類:英文論文及知識時(shí)間:瀏覽:次
很多發(fā)表英文論文的作者都需要母語翻譯和母語潤色,那么母語翻譯論文和母語潤色論文的意思是什么?有什么區(qū)別?

母語翻譯不光是改語法,還得根據(jù)論文的背景知識重新整理文句,保持邏輯清晰,科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。翻譯人員必須對英文各領(lǐng)域的專業(yè)知識了如指掌,這樣翻譯出來的SCI論文才會更靠譜,速度也更快。翻譯過程中會根據(jù)文章的背景知識來調(diào)整表達(dá),確保文章的邏輯、科學(xué)性和嚴(yán)密性。對于國際SCI論文翻譯,不僅要重視質(zhì)量,還得熟悉英文各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識。
母語潤色一般包含兩個(gè)方面,分別是語言潤色和內(nèi)容潤色,通過這個(gè)兩個(gè)方面同時(shí)提高論文的水平。
一、語言潤色
1、時(shí)態(tài)方面。時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。通過時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇文章摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。
二、內(nèi)容潤色
一篇SCI,除了能讓審稿人淺顯易懂的了解你的表達(dá)之外,我們還需要在內(nèi)容上做好:
1、SCI文章標(biāo)題要?jiǎng)?chuàng)新、簡潔。創(chuàng)新是因?yàn)閷懣萍嘉恼碌哪康脑谟趫?bào)道新的科技進(jìn)展,缺乏創(chuàng)新因素就會失去發(fā)表的意義。但運(yùn)用創(chuàng)新要建立在已有的科研成果基礎(chǔ)上,太過于“創(chuàng)”這個(gè)字可能會適得其反。
2、SCI文章摘要應(yīng)清晰有條理。寫作好的SCI文章在進(jìn)行實(shí)際的審稿過程時(shí),審稿人可能會通篇瀏覽簡要內(nèi)容。如果審稿人看到摘要表達(dá)不清晰,給人的第一印象就會大打折扣。
母語翻譯和母語潤色都是在投稿sci論文或者ssci論文之前,很有必要的一個(gè)步驟,畢竟很多國內(nèi)很多作者雖然科研水平很高,但是還無法達(dá)到英語母語的寫作水平,母語翻譯和母語潤色建議咨詢我們的在線學(xué)術(shù)顧問。
推薦閱讀:sci論文發(fā)表要求翻譯潤色嗎
如果您現(xiàn)在遇到期刊選擇、論文內(nèi)容改善、論文投稿周期長、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學(xué)術(shù)顧問,解答疑問同時(shí)給出解決方案 。