期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專(zhuān)業(yè),沒(méi)有后顧之憂
所屬分類(lèi):英文期刊翻譯潤(rùn)色時(shí)間:瀏覽:次
其實(shí)英語(yǔ)翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)比較難,由于文化差異,英語(yǔ)和中文之間有很大的差異。因此,翻譯的結(jié)果有時(shí)會(huì)和正確答案不一樣。所以,我們?cè)诜g英語(yǔ)的時(shí)候,一定要多加注意,形成良好的翻譯習(xí)慣。那么英文翻譯注意哪些問(wèn)題?

一、一定不要直譯
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最初階段英語(yǔ)的翻譯人員大多數(shù)都會(huì)犯的一個(gè)問(wèn)題就是直譯英語(yǔ)句子,這樣的話句子聽(tīng)起來(lái)非常的沒(méi)有靈魂,比較的死氣沉沉,而且稍微一不注意還會(huì)鬧出啼笑皆非的事情。
二、突出主語(yǔ)
主語(yǔ)對(duì)一個(gè)句子來(lái)說(shuō)十分的重要,主語(yǔ)是一個(gè)句子的靈魂,如果主語(yǔ)不對(duì)的話,那么這個(gè)句子會(huì)顯得十分松散,這時(shí)我們一定要加強(qiáng)練習(xí)多做題,做題培養(yǎng)自己的語(yǔ)感和思維,題做的多了翻譯自然就會(huì)了。而且在翻譯的過(guò)程當(dāng)中要適度的增或者減,不然句子顯得太啰嗦也會(huì)讓人迷惑。而在英語(yǔ)翻譯成中文的過(guò)程當(dāng)中,有好多的人希望能過(guò)多了解一些突破的方法,比如說(shuō)注意被動(dòng)語(yǔ)句的翻譯,還有長(zhǎng)句的翻譯等等。
三、被動(dòng)句和長(zhǎng)句的翻譯
在翻譯英語(yǔ)的被動(dòng)句的過(guò)程當(dāng)中,漢語(yǔ)的主動(dòng)句經(jīng)常會(huì)表達(dá)英語(yǔ)的被動(dòng)句。英語(yǔ)當(dāng)中那些具有被動(dòng)意義的句子也可以用漢語(yǔ)當(dāng)中具有主動(dòng)意義的句子來(lái)表達(dá)。還有就是把英語(yǔ)翻譯成為中文當(dāng)中的長(zhǎng)句,在進(jìn)行這類(lèi)的翻譯的時(shí)候首先不要被常常的句子所嚇倒,即便是長(zhǎng)句子他的組成也就是那些,句子的組成也就是:主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),找出這些句子的主干在進(jìn)行翻譯,翻譯就能很好的進(jìn)行了。
推薦閱讀:翻譯8千字ssci論文需要多久
如果您現(xiàn)在遇到期刊選擇、論文內(nèi)容改善、論文投稿周期長(zhǎng)、難錄用、多次退修、多次被拒等問(wèn)題,可以告訴學(xué)術(shù)顧問(wèn),解答疑問(wèn)同時(shí)給出解決方案 。