777精品久无码人妻蜜桃-欧美在线观看视频一区-99精品网-伊人网中文字幕-99福利网-国产精品99久久久久久武松影视-日本黄色片免费看-免费观看高清在线观看-人妻少妇被粗大爽9797pw-日韩国产在线播放-国产日产成人免费视频在线观看-一区二区人妻-午夜看毛片-国产精品s-午夜免费av-国产精品色情国产三级在-国产精品资源在线

跨境電商市場營銷中的英語翻譯特征及其策略分析

來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:經(jīng)濟(jì)學(xué)時(shí)間:瀏覽:次

  摘要:經(jīng)濟(jì)全球化蓬勃發(fā)展,我國跨境電商活動(dòng)發(fā)展迅猛。本文具體分析跨境電商的發(fā)展現(xiàn)狀,英語在跨境電商活動(dòng)中的重要性,跨境電子商務(wù)活動(dòng)中英語翻譯的特點(diǎn)和現(xiàn)存問題,并提出相應(yīng)翻譯方案。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;英語翻譯;跨境電子商務(wù);市場營銷

  一、跨境電子商務(wù)的發(fā)展現(xiàn)狀

  跨境電子商務(wù)是基于網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的一種新的商業(yè)模式,對(duì)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)一體化和貿(mào)易全球化具有非常重要的倡議意義。依據(jù)《全球跨境電商營銷白皮書》2018年預(yù)測,跨境電商的增速將在未來四年內(nèi)超過國內(nèi)電商,且有望在2022年占據(jù)全球跨境電商銷售總額的20%。

  二、英語在跨境電商活動(dòng)中的地位和重要性

  在目前的環(huán)境下,電子商務(wù)已在中國大規(guī)模普及,和世界各國的交易與日俱增,對(duì)英語翻譯的要求也越來越高。其中,英語人才對(duì)于英語的掌握,以及對(duì)跨境電商活動(dòng)的了解,能幫助我國電子商務(wù)在實(shí)際溝通中規(guī)避問題,提高貿(mào)易有效性,促進(jìn)跨境電商蓬勃發(fā)展。

  三、英語的翻譯特點(diǎn)

  3.1 固定詞匯翻譯

  英語專業(yè)術(shù)語的翻譯通常是固定的,不提倡一詞多義,會(huì)造成誤解。

  例如國際貿(mào)易術(shù)語FOB(Free on Board),稱船上交貨價(jià),指當(dāng)貨物在指定的裝運(yùn)港越過船舷,賣方即完成交易,買方必須從該點(diǎn)其承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。此外,CIF、CFR的術(shù)語也有固定含義。許多固定詞匯不能通過字面意思直接翻譯,也不能通過意譯直接譯成易于理解的內(nèi)容。

  3.2 術(shù)語日新月異

  隨著互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展勢頭迅猛。網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行詞不斷涌現(xiàn)并應(yīng)用于跨境電商買賣雙方的交流,如P2P、O2O、B2C、C2C等,都是在互聯(lián)網(wǎng)金融日益蓬勃發(fā)展的背景下誕生的。即使在非英語國家,Tmall(天貓)、PDD(拼多多)、JD(京東)等詞也相繼出現(xiàn)。

  3.3 取其精華,去其糟粕

  外國品牌在進(jìn)入中國市場時(shí)會(huì)將中文和英文兩種語言的優(yōu)勢相結(jié)合。例如:1927年進(jìn)入中國市場的可口可樂,最初被翻譯為“蝌蚪啃蠟”,沒人能看得懂。留學(xué)生蔣彝將其翻譯為“可口可樂”,既達(dá)到了英文的韻律美,又不失中文的內(nèi)涵美。

  3.4 結(jié)構(gòu)簡單,信息量大

  在全球化背景下,金融活動(dòng)更加頻繁,信息傳遞更加豐富,這就要求金融詞匯要簡明全面。

  以IPO(首次公開發(fā)行股票)為例。通常,上市公司的股份是根據(jù)向相應(yīng)證券會(huì)出具的招股書或登記聲明中約定的條款通過經(jīng)紀(jì)商或做市商進(jìn)行銷售。一般來說,一旦首次公開上市完成后,這家公司就可以申請(qǐng)到證券交易所或報(bào)價(jià)系統(tǒng)掛牌交易。

  IPO僅用了三個(gè)字母就蘊(yùn)含了相應(yīng)中文中大量的信息,足以證明其結(jié)構(gòu)構(gòu)詞簡單,信息量大。

  3.5 風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義

  為了避免在交易中出現(xiàn)歧義,翻譯需要做到嚴(yán)謹(jǐn)且簡潔,避免因描述過長或用詞不當(dāng)而造成歧義。例如在deliver一詞,一般理解為傳遞、發(fā)表等,但在國際貿(mào)易中意為履行完交貨義務(wù),通常適用于FOB、CIF、CFR等國際貿(mào)易用語條款下,如“free on board means that the seller fulfills his obligation to deliver when the goods have passed over the ship’s rail at the named port of shipment.”

  四、跨境電商營銷中的英語翻譯

  4.1 明顯的語言錯(cuò)誤

  跨境電商產(chǎn)品信息的翻譯存在明顯的語言錯(cuò)誤。例如,在某電商平臺(tái)上,一種商品的英文介紹中出現(xiàn)了這樣一句話:“Women’s Fall Velvet Long Sleeves Square Neck Casual Vintage Crop Tops Blouse。”把“裙子”描述為“連衣裙”。在英語中,這是兩個(gè)完全不同的單詞,不應(yīng)該混淆。

  4.2 商品名稱的翻譯方法錯(cuò)誤

  產(chǎn)品有個(gè)好名字能吸引更多消費(fèi)者,但是部分國內(nèi)出口到國外的品牌,它們的商品翻譯在各個(gè)方面或多或少都存在問題,不利于國產(chǎn)品牌在海外打造產(chǎn)品形象。

  例如在一家銷售國產(chǎn)零食的外國店鋪上,“衛(wèi)龍辣條”翻譯成“Wei Long La Tiao”。商品名稱采用了音譯法,雖然品牌名翻譯可以使用音譯,但商品名稱建議譯成“Wei Long Spicy Gluten”。這樣的翻譯會(huì)更清晰明了。

  還有其他例子。如:“旺旺浪味仙”譯為“Want Want Lonely God Vegetable Flavor Potato Twists”使用了直譯法,Lonely God就會(huì)讓英語國家的人不明所以,不能體現(xiàn)“浪味仙”這一意象的妙處。

  4.3 忽略文化差異

  跨境電商涉及到不同文化背景的買家和賣家之間的交流,要特別注意中西方文化的差異。中國產(chǎn)的茶葉舉世聞名,所以在各種跨境電商平臺(tái)上都有中國茶的身影。但有些茶葉名翻譯需要研究和修改。例如,中國著名的“龍井茶”被翻譯為“Dragon Well Green Tea”。然而,在英語文化中,“龍”被認(rèn)為是混亂和邪惡的象征,而在中國,“龍”則是祥瑞的化身,中國龍和西方龍是兩個(gè)完全不同的意象。這樣的翻譯忽略了文化差異,翻譯為“Loongjin Green Tea”更合適。

  4.4 機(jī)械翻譯,堆砌標(biāo)題核心詞

  標(biāo)題存在機(jī)械翻譯、核心詞堆砌等現(xiàn)象。許多跨境電商從業(yè)者認(rèn)為商品信息翻譯是一個(gè)簡單的過程。在整理完商品的基本賣點(diǎn)后,通過翻譯軟件翻譯,然后直接上傳商品信息,不加任何修改。以AliExpress上的一個(gè)包品為例,“Casual Soft Large Capacity Tote Women Girl Handbags Designer Aged Metal Look Luxury Pu Leather Shoulder Bag Retro Big Shopper Purses”,該翻譯極度缺乏連接詞,且沒有邏輯和語法可言,純?cè)~匯的堆積讓商品的信息變得晦澀難懂。

和林格尔县| 宁明县| 灵武市| 和林格尔县| 颍上县| 万年县| 安岳县| 侯马市| 秭归县| 盘锦市| 二手房| 顺昌县| 永顺县| 云龙县| 什邡市| 资阳市| 鸡东县| 襄汾县| 岱山县| 松滋市| 理塘县| 汽车| 黎城县| 枞阳县| 宜昌市| 浏阳市| 凤冈县| 漠河县| 肥东县| 林口县| 平阴县| 弋阳县| 运城市| 香港| 南投市| 肃南| 读书| 盘山县| 竹北市| 辛集市| 临西县|