期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:漢語言時(shí)間:瀏覽:次
論文摘要:“幽默有廣義與狹義之分,在西文用法,常包括一切使人發(fā)笑的文字,連鄙俗的笑話在內(nèi)……在狹義上,幽默是與郁剔、譏諷、揶揄區(qū)別的,這三四種風(fēng)調(diào),都含有笑的成分。文章發(fā)表在《大眾文藝》上,是文學(xué)期刊投稿范文,供同行參考。
論文關(guān)鍵詞:言語幽默,會話含義,關(guān)聯(lián)原則
不過笑本有苦笑、狂笑、淡笑、傻笑各種的不同,又笑之立意態(tài)度,也各有不同。有的是酸辣,有的是和緩,有的是鄙薄,有的是同情,有的是片語解頤,有的是基于整個(gè)人生觀,有思想的寄托。幽默話語在日常生活中的普遍性和重要性是我們不可忽視的,本文依據(jù)語用關(guān)聯(lián)原則通過舉例對言語幽默的會話含義進(jìn)行了分析,探求語用規(guī)律與幽默的關(guān)系。
一、 引言
幽默是我們?nèi)粘I钪衅毡榇嬖诘恼Z言現(xiàn)象,通常指那些不協(xié)調(diào)的、荒謬的和令人發(fā)笑的語言。在人際交往中具有特殊功能和妙用。本文通過舉例利用語用關(guān)聯(lián)原則分析了人際交往中語言風(fēng)趣、生動(dòng)活潑的幽默言語。
二、 關(guān)聯(lián)理論與幽默
格萊斯提出的會話含義學(xué)說引發(fā)了有關(guān)語用推理和自然語言的理解的研究。在話語理解的諸多理論中,關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是其中最受關(guān)注的一個(gè)。該理論是斯皮伯和威爾遜提出的話語推導(dǎo)新理論。他把握了人類認(rèn)知的基本規(guī)律,即人們只對那些有關(guān)聯(lián)的現(xiàn)象予以關(guān)注并加以信息處理。
1. 模糊表達(dá)導(dǎo)致誤解
這種形式往往是說者本意是A,聽者卻誤以為是B,從而導(dǎo)致話題不相關(guān)。原因往往是說者對雙方的認(rèn)知環(huán)境之間的差異估計(jì)不足,其話語的明示程度不夠,聽者不能根據(jù)其中的新信息生成相關(guān)的語境假設(shè),沒有或錯(cuò)誤領(lǐng)會說者的交際意圖,導(dǎo)致交際出現(xiàn)誤差。如:
Mistress: Now, Matilda, I want you to show us what you can do tonight. We have a few very special friends coming for a musical evening.
Maid: Well, I ain’t do no singing to speak of for years, but if you all insist upon it, you can put me down for the Holy City.
女主人的本意是讓女仆盡力招待好客人,女仆卻誤認(rèn)為是讓她在晚會上“露一手”。從女仆的應(yīng)答中我們可以得知,誤解產(chǎn)生的原因是女主人的“show us what you can do tonight”對于女仆來說不夠明確,不能引導(dǎo)她生成“我是仆人,主人要開晚會,我的任務(wù)是招待好客人”的語境假設(shè),從而鬧出了笑話。(師靜:1999)
2. 語境要素的忽略導(dǎo)致的幽默
詞匯往往有多種含義,但這種多義性一般不會導(dǎo)致交流中的意義混亂,因?yàn)樵谔囟ǖ恼Z境下詞匯的意義是被限定的,是可以為雙方所預(yù)知的。有一類話語幽默的產(chǎn)生在于交際中的一方忽略了與詞語相聯(lián)系的特定的語境要素,使話語的理解停留在詞匯的常規(guī)含義上,產(chǎn)生強(qiáng)烈的意義反差。如:
The newlyweds had just sneaked off to a honeymoon resort. After dinner the groom got into bed, but the bride pulled up a chair and set gazing out of the window at the starts.
“Aren’t you coming to bed?”her husband asked.
“No”,she replied,“Mother told me this would be the most beautiful night of my life, and I’m not going to miss a minute of it.”
末句中“beautiful night”來源于婚禮這一故事背景,而新娘使用這一詞組時(shí),忽略了它同婚姻這一真實(shí)條件的聯(lián)系,使交流的語義流向從私生活范疇導(dǎo)入常規(guī)含義中的夜景欣賞,反差強(qiáng)烈。
文學(xué)期刊發(fā)表推薦:《大眾文藝》創(chuàng)于1956年,是由河北省文化廳主管,河北省群眾藝術(shù)館主辦,面向國內(nèi)外公開發(fā)行的全國優(yōu)秀學(xué)術(shù)期刊。重點(diǎn)面向全國一線教育工作及教育骨干,以教育理論、課改實(shí)踐、教學(xué)研究及管理為主,為教育工作搭建一個(gè)互相展示交流的平臺。